Traduzione di manuali e libretti distruzioni: in cosa consiste e qual è la procedura?

Traduzione di manuali e libretti distruzioni:  in cosa consiste e qual è la procedura?

Content

Tradurre esprimendo i concetti in modo chiaro e comprensibile nella lingua d’arrivo è dunque fondamentale. Il nostro servizio di traduzioni tecniche è attivo in oltre 100 combinazioni linguistiche (tedesco, francese, spagnolo, russo, rumeno e molte altre).  https://output.jsbin.com/kiciduyali/ Ci occupiamo di traduzioni tecniche di manuali e documenti, coprendo svariati ambiti, dalla meccanica all’elettronica, dalle macchine utensili alla siderurgia, fino alla moda. https://gotfredsen-carver.mdwrite.net/traduzioni-professionali-di-documenti-commerciali-in-italiano

  • Poiché disponiamo di uno staff interno completo di ingegneri e sviluppatori di software, lavoriamo con tutti i tipi di contenuti di programmi e in tutti i formati di file elettronici; potrete inviarci tutti i materiali tecnici da tradurre senza dover ricorrere a più fornitori.
  • La manualistica tecnica si differenzia per tipologia; i manuali di prodotto differiscono, per esempio, dai manuali di sicurezza e dai manuali operativi e di manutenzione, e ci sono differenze nella scelta del linguaggio anche in base ai destinatari (utenti “semplici” o tecnici specialisti).
  • A ogni revisione viene assegnato un indice di revisione, un numero che identifica quante volte un documento è stato modificato e riapprovato.
  • Una percentuale inferiore di 3 punti rispetto a quella degli uomini nel nostro paese (18,3%) ed entrambe inferiori al dato sia maschile (21,2%) che femminile (la quota più alta, pari al 22,1%) di tutta l’Ue.

Traduzioni Settore Turismo: Guide e Testi Professionali di Viaggi

Gli errori commessi al montaggio o al rimontaggio di taluni pezzi, che potrebbero essere all’origine di rischi, devono essere resi impossibili dalla progettazione e dalla costruzione degli stessi oppure mediante indicazioni figuranti sui pezzi e/o sui loro carter. Le stesse indicazioni devono figurare sui pezzi mobili e/o sui loro carter, qualora occorra conoscere il senso del moto per evitare rischi. Le tubazioni rigide o elastiche contenenti fluidi, in particolare ad alta pressione, devono poter sopportare le sollecitazioni interne ed esterne previste e devono essere solidamente fissate e/o protette affinché, in caso di rottura, esse non presentino rischi. — informare gli utilizzatori dei rischi residui dovuti all’incompleta efficacia delle misure di protezione adottate, indicare se è richiesta una formazione particolare e segnalare se è necessario prevedere un dispositivo di protezione individuale. Diversi prodotti sono esclusi dall’ambito di applicazione della Direttiva Macchine, come le attrezzature per parchi giochi e/o di divertimento, le armi, le navi marittime e la maggior parte dei veicoli. Per questo consiglio ai miei clienti oltre che creare il manuale cartaceo, di caricarne una versione online.

Manuale d’uso e Manutenzione: la direttiva Macchine

Per questo studiamo insieme a voi il target al quale il testo è rivolto, i vostri obiettivi e le vostre eventuali ulteriori esigenze. I contenuti multimediali presenti su un sito turistico sono efficaci per veicolare una comunicazione diretta ed emozionale con il pubblico di riferimento. Attraverso le traduzioni di contenuti multimediali e video che Eurotrad ti fornisce, avrai una possibilità in più per far crescere i tuoi clienti a livello globale.

Quanto rapide sono le vostre traduzioni di manuali tecnici e scientifici?

Rendere disponibile la documentazione tecnica nelle lingue dei mercati ai quali ti rivolgi non è solo un obbligo di legge, ma ti permette di raggiungere con efficacia i tuoi clienti e, come abbiamo detto all’inizio del post, di ridurre i costi legati all’assistenza. Una volta immesso il prodotto sul mercato, possono giungere segnalazioni e reclami da parte dei clienti. I linguaggi controllati non sono stati sviluppati solo per migliorare la comunicazione scritta in ambito tecnico, ma anche per aumentare la traducibilità dei testi. Grazie alla coerenza alla base delle scelte linguistiche e alla semplificazione delle strutture, permettono di ridurre i tempi e costi di traduzione. Inoltre, sono particolarmente adatti anche per redigere testi che devono essere tradotti con sistemi di traduzione automatica. Sul loro sito, inoltre, potrete consultare l’elenco delle certificazioni di cui sono dotati ed avere un quadro più completo dei servizi proposti. Interpretariato in tutte le lingue a cura di esperti professionisti madrelingua per assistenza durante eventi e convegni specializzati, presentazioni, seminari, visite specialistiche. Il formato in cui il cliente ci invia il file del testo da tradurre è un altro fattore da considerare. Infatti, quando riceviamo scansioni di testo e non il file originale, la procedura di traduzione può essere più difficoltosa e richiedere più tempo. I nostri dipartimenti di traduzione linguistica hanno un’esperienza approfondita nel campo delle traduzioni dei manuali e libretti in inglese, spagnolo, portoghese, francese, italiano, olandese, tedesco, russo, giapponese, cinese e nella traduzione in più lingue. Sia che si disponga di un manuale tecnico, delle specifiche di progettazione o di guide di installazione che devono essere tradotte in un’altra lingua noi siamo la migliore risorsa per ottenere traduzioni altamente precise e affidabili. La nostra struttura tariffaria unica per la traduzione del manuale consente di risparmiare il 20-40% grazie al conteggio delle ripetizioni presenti nel testo, e di aumentare il livello di qualità e coerenza di ogni progetto.