Traduzione brevetti, la tua agenzia per traduzioni professionali NSC Traduzioni ed eventi
Content
- Servizi di traduzione di brevetti
- Che cos’è il brevetto?
- Quali sono le tariffe di traduzione dei documenti per parola?
La comprensione profonda di Mercury Translations dei processi di brevettazione e delle normative internazionali garantisce che ogni traduzione soddisfi gli standard più elevati richiesti dal settore. Landoor è anche al fianco dei notai che, in qualità di liberi professionisti e parallelamente all’attività di pubblici ufficiali, svolgono attività di consulenza ai Clienti. Uno studio notarile può contare sulla nostra mediazione linguistica quando deve informare i contraenti su diritti e doveri, costi fiscali e professionali.
Servizi di traduzione di brevetti
La traduzione dei brevetti è un processo che richiede precisione, competenza tecnica e una profonda conoscenza del settore. Un brevetto è un documento legale che protegge un’invenzione o un’idea, garantendo al titolare diritti esclusivi sulla stessa. Pertanto, la sua traduzione deve essere perfetta e deve conservare lo stesso valore legale dell’originale. Le diverse agenzie di traduzione applicano tariffe diverse, quindi, fai delle indagini per assicurarti che i prezzi siano calcolati in modo accurato. Ricorda che una traduzione di qualità superiore richiede l’esperienza di traduttori esperti, il che solitamente comporta costi più elevati. Selezioniamo i nostri traduttori sulla base di un rigoroso processo di selezione e lavoriamo solo con traduttori che hanno almeno 5 anni di esperienza nella traduzione di brevetti e proprietà intellettuale.
Che cos’è il brevetto?

Nel caso in cui invece non si necessiti di una vera e propria legalizzazione, è possibile richiedere una traduzione certificata, ossia una traduzione in cui il traduttore certifica personalmente la conformità del contenuto rispetto all’originale. In questi casi il traduttore, dopo aver effettuato il traduzione, dovrà completare un iter al tribunale affinché essa assuma un valore legale. Ovviamente in questi casi la traduzione asseverata ha un costo che, in caso di legalizzazione del documento, deve tenere conto anche del costo del timbro apostille. Solitamente i traduttori si specializzano in una specifica area o settore, di modo da poter tradurre al meglio i testi tecnici. L’obiettivo di questo articolo è dunque di fare chiarezza sui diversi tipi di traduzione, su come calcolare le tariffe di traduzione e su quali siano le tempistiche di lavorazione delle agenzie di traduzione. Una delle domande più frequenti che viene posta riguarda difatti proprio il come scegliere e valutare un servizio di traduzione. In primis la qualità del lavoro, che deve essere svolto a un prezzo adeguato e in un lasso di tempo ragionevole. Dopo l’asseverazione il documento deve essere controfirmato da parte delle autorità competenti. In passato questa procedura doveva svolgersi presso un Ufficio Consolare, e comportava costi maggiori e tempistiche più lunghe.
- Grazie alle nostre traduzioni urgenti, possiamo tradurre testi, quando necessario, entro qualche ora, in numerose combinazioni linguistiche.
- Per questo tipo di servizio ci avvaliamo di traduttori professionisti esclusivamente madrelingua.
- Un metodo secondario, ma ancora abbastanza popolare per calcolare la tariffa di una traduzione, è quello basato sul conteggio delle parole contenute nel testo.
- Uno studio notarile può contare sulla nostra mediazione linguistica quando deve informare i contraenti su diritti e doveri, costi fiscali e professionali.
Un traduttore giurato assicura che l’uso dei termini sia uniforme e coerente in ogni singola parte delle traduzioni. Affidarsi a un professionista garantisce che le informazioni delicate siano trattate con la massima riservatezza. Le loro traduzioni sono accettate da uffici brevettuali e corti giudiziarie come documenti ufficiali. La necessità di una traduzione brevettuale sorge in diverse situazioni chiave, tutte fondamentali per il successo e la protezione di un’invenzione o di una scoperta. Tutti i documenti personali o importanti che ci invierai verranno trattati in modo sicuro, in conformità con le normative vigenti. Negli Stati Uniti, i requisiti possono variare anche da uno Stato all’altro, quindi i requisiti di traduzione a New York potrebbero differire da quelli a Los Angeles. Siamo in grado di tradurre ogni tipologia testuale nei tempi stabiliti, senza limiti di complessità o lunghezza, perché la tua comunicazione non abbia ostacoli e arrivi a chi voglia. L’agenzia dà l’opportunità a chi lo desidera di mettersi in contatto con i nostri esperti per trovare assieme la giusta soluzione a seconda dell’utilizzo e della funzione che si vuol fare della traduzione. Global Voices mette a vostra disposizione traduttori qualificati e rigorosamente selezionati, offrendo una vasta gamma di servizi di traduzione, come quelli riportati di seguito. I documenti devono essere modificabili, quindi devono avere formati di file come DOC, XLS, PPT, PDF, Indesign, XML, SGML, HTML, solo per citarne alcuni. Se il documento è in un formato modificabile, sarà possibile elaborare file più complessi, che includano foto, grafici/tabelle e/o altri elementi grafici. Se il documento è una scansione non modificabile o è scritto a mano, sarà necessario un maggior lavoro, il che comporterà un prezzo superiore, dovuto alla corretta riproduzione della formattazione o alla pubblicazione desktop (DTP). coerenza stilistica assicurata in ogni nostro servizio di traduzione. traduzioni di alta qualità richiedono traduttori qualificati con una significativa esperienza e, spesso, con specializzazioni nei vari settori, il che ne aumenta il costo. La traduzione giurata di un certificato di laurea per un Paese straniero risulta essenziale, in alcuni casi, per proseguire gli esami presso un’ università all’ estero, ma anche per motivi di lavoro, o ancora per fare in modo di iscriversi ad un determinato albo professionale. Le università del Regno Unito richiederanno la traduzione di qualsiasi certificato accademico che non sia in inglese o gallese come parte del processo di candidatura. Potrebbe essere necessario fornire anche la traduzione dell’elenco degli esami sostenuti, nonché i relativi voti e crediti. Collaboriamo esclusivamente con traduttori e revisori professionisti in tutte le lingue di lavoro, e che possano comunicare anche in lingua inglese. Due uffici, 10 project manager esperti, partner e consulenti selezionati in AI e settori specifici, centinaia di traduttori/revisori professionali a disposizione. Le nostre traduzioni delle rivendicazioni brevettuali mantengono la chiarezza e la forza legale delle tue richieste di protezione prodotte nella lingua originaria, assicurando che ogni termine critico sia reso con precisione e coerenza in tutte le lingue di destinazione. Esso stabilisce le disposizioni relative alla traduzione per i 26 Stati membri che hanno sottoscritto il brevetto europeo con effetto unitario (noto come «brevetto unitario»). Ci occupiamo della traduzione delle vostre presentazioni e dei vostri cataloghi aziendali, comunicati stampa e delle traduzioni di testi di marketing e pubblicità. I brevetti Europei sono quindi trattati come brevetti nazionali in ognuno degli stati in cui ne è richiesta la protezione; per questa fase di deposito, fino all’avvento del Brevetto Comunitario (v. par. 3.2 seguente) i brevetti andavano tradotti nella lingua nazionale. Il sistema CE è il sistema interno di classificazione dell’Ufficio Europeo Brevetti basato sui codici di classificazione internazionale dei Brevetti. L’EPO assegna i codici CE ai brevetti pubblicati al fine di rendere l’uso più preciso e semplice della classificazione.