Master traduzione editoriale e tecnico-scientifica tedesco-italiano

Master traduzione editoriale e tecnico-scientifica tedesco-italiano

Per tradurre articoli non si può prescindere da una formazione accademica approfondita in materie scientifiche. Riteniamo che la specializzazione e la competenza professionale sono due caratteristiche che devono appartenere non solo all’autore dell’articolo, che si presume sia uno specialista che sa di cosa scrive, ma anche al traduttore scientifico. PC collegati in rete con accesso Internet, programmi di traduzione assistita e analisi di corpora; videoproiettore per le presentazioni del docente. I materiali di supporto alla didattica (testi, presentazioni, link rilevanti, ecc) sono resi disponibili attraverso la piattaforma e-learning Moodle, che offre anche spazi per la discussione e in generale la comunicazione anche a distanza con la classe. Si utilizza la traduzione tecnico-scientifica in moltissimi ambiti e in settori quali l’ingegneria, la medicina, la biotecnologia, la fisica, l’informatica, la chimica e l’energia e in molte altre discipline scientifiche e tecnologiche.

Traduzione Tecnico scientifica e interpretariato (LM-

traduzione tecnico scientifica

Le tariffe per traduzioni dipendono soprattutto dalla lingua del testo di partenza e di arrivo, dal numero di parole contenute nel testo e del settore di specializzazione richiesto. Una traduzione è detta certificata quando il traduttore professionista o l’agenzia di traduzione che l’ha prodotta certifica la conformità del contenuto. Il certificato dell’accuratezza della traduzione che l’accompagna attesta che sia precisa e fedele al testo originale.

Il Progetto Matricole è su Teams!

Precedentemente, si è trattato in modo neutrale circa gli aspetti linguistici, testuali e contenutistici per quanto riguarda la lingua di partenza e quella di arrivo, senza quindi indicare chi opera le decisioni. Innanzitutto, è bene specificare che la maggior parte della traduzione tecnica e scientifica avviene all'interno dell'industria di traduzione. Byrne attribuisce il 90% di tutto il settore traduttivo all'area tecnico-scientifica, includendo anche la localizzazione.  traduzioni tecniche , la traduzione non è solo un'attiva intellettuale ma è anche commerciale, basata su un rapporto commerciale tra un richiedente della traduzione e un fornitore di servizi traduttivi. Grazie al nostro team e alla nostra organizzazione interna siamo in grado di garantirvi un servizio preciso, ma anche efficiente e rapido in tutti gli ambiti del sapere medico-scientifico e nel settore delle traduzioni farmaceutiche. I nostri capi progetto prendono in carico i vostri testi e li accompagnano durante tutto il processo di traduzione interfacciandosi con voi per accertarsi che il risultato sia in linea con le vostre aspettative ed esigenze.

Tariffe traduzioni

Questi traduttori hanno un’elevata familiarità con le peculiarità tipiche della costruzione di testi scientifici. Per questo motivo siamo in grado di garantire ai nostri clienti una prestazione di alta qualità, che sarà di facile comprensione per il lettore, pur mantenendo il significato preciso e lo stile del testo originale. In  supporto linguistico , la traduzione scientifica è necessaria ogni volta che la comunicazione scientifica e tecnica deve avvenire tra paesi o lingue diverse. La traduzione scientifica è un’attività importante e complessa che richiede una conoscenza approfondita della materia specifica trattata dal testo, oltre alla competenza linguistica e alle abilità di traduzione. Traduzioni che richiedono competenze altamente specifiche, infatti, offrono di solito remunerazioni più elevate. Per tradurre in ambiti estremamente specializzati, però, è necessario conoscere a fondo l'oggetto della traduzione oltre a possedere una vasta competenza linguistica[10]. Una traduzione specializzata può spaziare tra molti settori diversi e andare dall’ingegneria all’industria, dalla medicina al commercio e così via. Spesso, una traduzione in ambito scientifico tratta argomenti tecnologici o scientifici delicati e complessi, che solo traduttori in possesso di una solida preparazione linguistica e di una laurea o master in discipline tecniche e scientifiche sono in grado di trattare.

  • Alcuni testi specializzati sono scritti “da esperti per altri esperti”, da esperti per studenti e “da esperti per non esperti” o da “divulgatori a un pubblico generico”, ovvero da coloro che non sono esperti del settore, ma che hanno una maggiore conoscenza nel campo rispetto ai potenziali lettori.
  • Poniamo particolare attenzione alle traduzioni mediche o per la diagnostica clinica perché dietro alla traduzione si trova la volontà di salvaguardare la vita umana e anche un errore banale può comportare gravi conseguenze.
  • Si utilizza in particolare per lingue che hanno sistemi di scrittura diversi dall’alfabeto latino, come il cinese o il giapponese; in tal caso, risulta più intuitivo calcolare l’entità del testo da tradurre utilizzando gli ideogrammi come unità di misura.
  • Questi testi richiedono un alto grado di precisione e rigore, poiché anche un piccolo errore nella traduzione può avere conseguenze significative.
  • Nonostante tutte le difficoltà legate a questa pratica così delicata, è bene ricordare l'importanza di poter consultare i testi scientifici in varie lingue e avere quindi la possibilità di capire ogni dettaglio e ogni termine è cruciale in campi così specifici e rigorosi.

Un traduttore inglese scientifico sicuramente può rendere la traduzione più naturale, ma non è meno vero che se mancasse la vera competenza settoriale, la traduzione del articolo scientifico potrebbe valere meno di zero. Se sei arrivato a questa pagina dedicata alla traduzione scientifica, è perché hai capito al volo che tradurre articoli scientifici non è scontato, o forse perché hai bisogno di un traduttore scientifico esperto. Le opere scientifiche possono includere libri, manuali, tesi di dottorato, relazioni di ricerca, articoli scientifici e altre pubblicazioni che contengono informazioni dettagliate su una specifica area di ricerca. Questi testi richiedono un alto grado di precisione e rigore, poiché anche un piccolo errore nella traduzione può avere conseguenze significative. Il primo passo da compiere per effettuare una traduzione tecnico-scientifica di qualità è certamente quello di individuare il traduttore più preparato per lo specifico incarico. Grazie alla fitta rete di traduttori madrelingua di cui ci avvaliamo, siamo in grado di offrire un risultato altamente professionale nei più disparati settori (es. pubblicitario, farmaceutico, economico, ecc.).